TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 18:12:38 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第五冊 No. 220《大般若波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.28 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ ngũ sách No. 220《Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.28 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 5, No. 220 大般若波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.28, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 5, No. 220 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.28, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大般若波羅蜜多經卷第五十三 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ ngũ thập tam     三藏法師玄奘奉 詔譯     Tam tạng Pháp sư huyền Huyền Tráng  chiếu dịch 初分辯大乘品第十五之三 sơ phần biện Đại-Thừa phẩm đệ thập ngũ chi tam 爾時, nhĩ thời , 具壽善現白佛言:「世尊!云何菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時, cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 以無所得而為方便,於內外俱身、受、心、法住循身、受、心、法觀, dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện ,ư nội ngoại câu thân 、thọ/thụ 、tâm 、pháp trụ tuần thân 、thọ/thụ 、tâm 、Pháp quán , 熾然精進具念正知, sí nhiên tinh tấn cụ niệm chánh tri , 為欲調伏世貪憂故?」 佛言:「善現!若菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時, vi/vì/vị dục điều phục thế tham ưu cố ?」 Phật ngôn :「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 以無所得而為方便,審觀自身,行時知行, dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện ,thẩm quán tự thân ,hạnh/hành/hàng thời tri hạnh/hành/hàng , 住時知住,坐時知坐,臥時知臥, trụ thời tri trụ/trú ,tọa thời tri tọa ,ngọa thời tri ngọa , 如如自身威儀差別,如是如是具念正知。 như như tự thân uy nghi sái biệt ,như thị như thị cụ niệm chánh tri 。 善現!是為菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時, thiện hiện !thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 以無所得而為方便,於內身住循身觀,熾然精進具念正知, dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện ,ư nội thân trụ tuần thân quán ,sí nhiên tinh tấn cụ niệm chánh tri , 為欲調伏世貪憂故。 vi/vì/vị dục điều phục thế tham ưu cố 。 「復次, 「phục thứ , 善現!若菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時,以無所得而為方便,審觀自身, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện ,thẩm quán tự thân , 正知往來,正知瞻視,正知俯仰,正知屈申, chánh tri vãng lai ,chánh tri chiêm thị ,chánh tri phủ ngưỡng ,chánh tri khuất thân , 服僧伽胝,執持衣鉢,甞食(口*((啜-口)/酉))飲,臥息經行, phục tăng già chi ,chấp trì y bát ,甞thực/tự (khẩu *((xuyết -khẩu )/dậu ))ẩm ,ngọa tức kinh hành , 坐起承迎,寤寢語嘿,入出諸定,皆念正知。 tọa khởi thừa nghênh ,ngụ tẩm ngữ 嘿,nhập xuất chư định ,giai niệm chánh tri 。 善現!是為菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時, thiện hiện !thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 以無所得而為方便,於內身住循身觀, dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện ,ư nội thân trụ tuần thân quán , 熾然精進具念正知,為欲調伏世貪憂故。 sí nhiên tinh tấn cụ niệm chánh tri ,vi/vì/vị dục điều phục thế tham ưu cố 。 「復次, 「phục thứ , 善現!若菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時,以無所得而為方便,審觀自身, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện ,thẩm quán tự thân , 於息入時如實念知息入, ư tức nhập thời như thật niệm tri tức nhập , 於息出時如實念知息出;於入息長時如實念知入息長, ư tức xuất thời như thật niệm tri tức xuất ;ư nhập tức trường/trưởng thời như thật niệm tri nhập tức trường/trưởng , 於出息長時如實念知出息長;於入息短時如實念知入 ư xuất tức trường/trưởng thời như thật niệm tri xuất tức trường/trưởng ;ư nhập tức đoản thời như thật niệm tri nhập 息短,於出息短時如實念知出息短。 tức đoản ,ư xuất tức đoản thời như thật niệm tri xuất tức đoản 。 如工輪師或彼弟子,輪勢長時如實念知輪勢長, như công luân sư hoặc bỉ đệ-tử ,luân thế trường/trưởng thời như thật niệm tri luân thế trường/trưởng , 輪勢短時如實念知輪勢短。 luân thế đoản thời như thật niệm tri luân thế đoản 。 諸菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時,以無所得而為方便, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 審觀自身入息出息若長若短, thẩm quán tự thân nhập tức xuất tức nhược/nhã trường/trưởng nhược/nhã đoản , 如實念知亦復如是。 như thật niệm tri diệc phục như thị 。 善現!是為菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時,以無所得而為方便, thiện hiện !thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 於內身住循身觀,熾然精進具念正知, ư nội thân trụ tuần thân quán ,sí nhiên tinh tấn cụ niệm chánh tri , 為欲調伏世貪憂故。 vi/vì/vị dục điều phục thế tham ưu cố 。 「復次, 「phục thứ , 善現!若菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時,以無所得而為方便,審觀自身, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện ,thẩm quán tự thân , 如實念知四界差別,所謂地界、水、火、風界。 như thật niệm tri tứ giới sái biệt ,sở vị địa giới 、thủy 、hỏa 、phong giới 。 如巧屠師或彼弟子斷牛命已, như xảo đồ sư hoặc bỉ đệ tử đoạn ngưu mạng dĩ , 復用利刀分析其身剖為四分,若坐若立如實觀知。 phục dụng lợi đao phân tích kỳ thân phẩu vi/vì/vị tứ phân ,nhược/nhã tọa nhược/nhã lập như thật quán tri 。 諸菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時,以無所得而為方便, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 審觀自身, thẩm quán tự thân , 如實念知地、水、火、風四界差別亦復如是。 như thật niệm tri địa 、thủy 、hỏa 、phong tứ giới sái biệt diệc phục như thị 。 善現!是為菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時,以無所得而為方便, thiện hiện !thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 於內身住循身觀,熾然精進具念正知, ư nội thân trụ tuần thân quán ,sí nhiên tinh tấn cụ niệm chánh tri , 為欲調伏世貪憂故。 vi/vì/vị dục điều phục thế tham ưu cố 。 「復次, 「phục thứ , 善現!若菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時,以無所得而為方便,審觀自身, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện ,thẩm quán tự thân , 如實念知從足至頂種種不淨充滿其中, như thật niệm tri tùng túc chí đảnh/đính chủng chủng bất tịnh sung mãn kỳ trung , 外為薄皮之所纏裹, ngoại vi/vì/vị bạc bì chi sở triền khoả , 所謂唯有髮毛爪齒、皮革血肉、筋脈骨髓、心肝肺腎、脾膽胞胃、大腸小腸、屎尿 sở vị duy hữu phát mao trảo xỉ 、bì cách huyết nhục 、cân mạch cốt tủy 、tâm can phế thận 、Tì đảm bào vị 、Đại tràng tiểu tràng 、thỉ niệu 洟唾、涎淚垢汗、痰膿肪(月*冊)、腦膜(月*蚩]聹, di thóa 、tiên lệ cấu hãn 、đàm nùng phương (nguyệt *sách )、não mô (nguyệt *xi 聹, 如是不淨充滿身中。如有農夫或諸長者, như thị bất tịnh sung mãn thân trung 。như hữu nông phu hoặc chư Trưởng-giả , 倉中盛滿種種雜穀,所謂稻、麻、粟、豆、麥等, thương trung thịnh mãn chủng chủng tạp cốc ,sở vị đạo 、ma 、túc 、đậu 、mạch đẳng , 有明目者開倉覩之, hữu minh mục giả khai thương đổ chi , 即如實知其中唯有稻、麻、粟等種種雜穀。 tức như thật tri kỳ trung duy hữu đạo 、ma 、túc đẳng chủng chủng tạp cốc 。 諸菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時,以無所得而為方便,審觀自身, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện ,thẩm quán tự thân , 如實念知從足至頂, như thật niệm tri tùng túc chí đảnh/đính , 唯有種種不淨臭物充滿其中亦復如是, duy hữu chủng chủng bất tịnh xú vật sung mãn kỳ trung diệc phục như thị , 誰有智者寶玩此身?唯諸愚夫迷謬耽著!善現!是為菩薩摩訶薩修行般若波 thùy hữu trí giả bảo ngoạn thử thân ?duy chư ngu phu mê mậu đam trước !thiện hiện !thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba 羅蜜多時,以無所得而為方便, La mật đa thời ,dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 於內身住循身觀,熾然精進具念正知, ư nội thân trụ tuần thân quán ,sí nhiên tinh tấn cụ niệm chánh tri , 為欲調伏世貪憂故。 vi/vì/vị dục điều phục thế tham ưu cố 。 「復次, 「phục thứ , 善現!若菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時,以無所得而為方便, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 往澹泊路觀所棄屍,死經一日或經二日乃至七日,其身膖脹, vãng đạm bạc lộ quán sở khí thi ,tử Kinh nhất nhật hoặc Kinh nhị nhật nãi chí thất nhật ,kỳ thân 膖trướng , 色變青瘀,臭爛皮穿,膿血流出。見是事已, sắc biến thanh ứ ,xú lạn/lan bì xuyên ,nùng huyết lưu xuất 。kiến thị sự dĩ , 自念我身有如是性,具如是法, tự niệm ngã thân hữu như thị tánh ,cụ như thị pháp , 未得解脫終歸如是, vị đắc giải thoát chung quy như thị , 誰有智者寶玩此身?唯諸愚夫迷謬耽著!善現!是為菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜 thùy hữu trí giả bảo ngoạn thử thân ?duy chư ngu phu mê mậu đam trước !thiện hiện !thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật 多時,以無所得而為方便,於內身住循身觀, đa thời ,dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện ,ư nội thân trụ tuần thân quán , 熾然精進具念正知,為欲調伏世貪憂故。 sí nhiên tinh tấn cụ niệm chánh tri ,vi/vì/vị dục điều phục thế tham ưu cố 。 「復次, 「phục thứ , 善現!若菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時,以無所得而為方便, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 往澹泊路觀所棄屍,死經一日或經二日乃至七日, vãng đạm bạc lộ quán sở khí thi ,tử Kinh nhất nhật hoặc Kinh nhị nhật nãi chí thất nhật , 為諸鵰、鷲、烏、鵲、鵄、梟、虎、豹、狐、狼、野干、狗等種種禽獸或 vi/vì/vị chư điêu 、thứu 、ô 、thước 、鵄、kiêu 、hổ 、báo 、hồ 、lang 、dã can 、cẩu đẳng chủng chủng cầm thú hoặc 啄或攫,骨肉狼藉,(齒*查)掣食噉。見是事已, trác hoặc quặc ,cốt nhục lang tạ ,(xỉ *tra )xế thực đạm 。kiến thị sự dĩ , 自念我身有如是性,具如是法, tự niệm ngã thân hữu như thị tánh ,cụ như thị pháp , 未得解脫終歸如是, vị đắc giải thoát chung quy như thị , 誰有智者寶玩此身?唯諸愚夫迷謬耽著!善現!是為菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜 thùy hữu trí giả bảo ngoạn thử thân ?duy chư ngu phu mê mậu đam trước !thiện hiện !thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật 多時,以無所得而為方便,於內身住循身觀, đa thời ,dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện ,ư nội thân trụ tuần thân quán , 熾然精進具念正知,為欲調伏世貪憂故。 sí nhiên tinh tấn cụ niệm chánh tri ,vi/vì/vị dục điều phục thế tham ưu cố 。 「復次, 「phục thứ , 善現!若菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時,以無所得而為方便, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 往澹泊路觀所棄屍,禽獸食已,不淨潰爛,膿血流離, vãng đạm bạc lộ quán sở khí thi ,cầm thú thực/tự dĩ ,bất tịnh hội lạn/lan ,nùng huyết lưu ly , 有無量種蟲蛆雜出,臭處可惡過於死狗。見是事已, hữu vô lượng chủng trùng thư tạp xuất ,xú xứ/xử khả ác quá/qua ư tử cẩu 。kiến thị sự dĩ , 自念我身有如是性,具如是法, tự niệm ngã thân hữu như thị tánh ,cụ như thị pháp , 未得解脫終歸如是, vị đắc giải thoát chung quy như thị , 誰有智者寶玩此身?唯諸愚夫迷謬耽著!善現!是為菩薩摩訶薩修行般若波羅 thùy hữu trí giả bảo ngoạn thử thân ?duy chư ngu phu mê mậu đam trước !thiện hiện !thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba La 蜜多時,以無所得而為方便, mật đa thời ,dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 於內身住循身觀,熾然精進具念正知, ư nội thân trụ tuần thân quán ,sí nhiên tinh tấn cụ niệm chánh tri , 為欲調伏世貪憂故。 vi/vì/vị dục điều phục thế tham ưu cố 。 「復次, 「phục thứ , 善現!若菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時,以無所得而為方便, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 往澹泊路觀所棄屍,蟲蛆食已,肉離骨現,支節相連, vãng đạm bạc lộ quán sở khí thi ,trùng thư thực/tự dĩ ,nhục ly cốt hiện ,chi tiết tướng liên , 荕纏血塗,尚餘腐肉。見是事已, 荕triền huyết đồ ,thượng dư hủ nhục 。kiến thị sự dĩ , 自念我身有如是性,具如是法,未得解脫終歸如是, tự niệm ngã thân hữu như thị tánh ,cụ như thị pháp ,vị đắc giải thoát chung quy như thị , 誰有智者寶玩此身?唯諸愚夫迷謬耽著!善現!是為菩 thùy hữu trí giả bảo ngoạn thử thân ?duy chư ngu phu mê mậu đam trước !thiện hiện !thị vi/vì/vị bồ 薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時, tát Ma-ha tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 以無所得而為方便,於內身住循身觀, dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện ,ư nội thân trụ tuần thân quán , 熾然精進具念正知,為欲調伏世貪憂故。 sí nhiên tinh tấn cụ niệm chánh tri ,vi/vì/vị dục điều phục thế tham ưu cố 。 「復次, 「phục thứ , 善現!若菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時,以無所得而為方便, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 往澹泊路觀所棄屍,已成骨璅,血肉都盡,餘筋所連。見是事已, vãng đạm bạc lộ quán sở khí thi ,dĩ thành cốt tỏa ,huyết nhục đô tận ,dư cân sở liên 。kiến thị sự dĩ , 自念我身有如是性,具如是法, tự niệm ngã thân hữu như thị tánh ,cụ như thị pháp , 未得解脫終歸如是, vị đắc giải thoát chung quy như thị , 誰有智者寶玩此身?唯諸愚夫迷謬耽著!善現!是為菩薩摩訶薩修行般若波羅 thùy hữu trí giả bảo ngoạn thử thân ?duy chư ngu phu mê mậu đam trước !thiện hiện !thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba La 蜜多時,以無所得而為方便, mật đa thời ,dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 於內身住循身觀,熾然精進具念正知, ư nội thân trụ tuần thân quán ,sí nhiên tinh tấn cụ niệm chánh tri , 為欲調伏世貪憂故。 「復次, vi/vì/vị dục điều phục thế tham ưu cố 。 「phục thứ , 善現!若菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時,以無所得而為方便, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 往澹泊路觀所棄屍,但餘眾骨,其色皓白如雪珂貝, vãng đạm bạc lộ quán sở khí thi ,đãn dư chúng cốt ,kỳ sắc hạo bạch như tuyết kha bối , 諸筋糜爛支節分離。見是事已,自念我身有如是性, chư cân mi lạn/lan chi tiết phần ly 。kiến thị sự dĩ ,tự niệm ngã thân hữu như thị tánh , 具如是法,未得解脫終歸如是, cụ như thị pháp ,vị đắc giải thoát chung quy như thị , 誰有智者寶玩此身?唯諸愚夫迷謬耽著!善現!是為菩薩 thùy hữu trí giả bảo ngoạn thử thân ?duy chư ngu phu mê mậu đam trước !thiện hiện !thị vi/vì/vị Bồ Tát 摩訶薩修行般若波羅蜜多時, Ma-ha tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 以無所得而為方便,於內身住循身觀, dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện ,ư nội thân trụ tuần thân quán , 熾然精進具念正知,為欲調伏世貪憂故。 sí nhiên tinh tấn cụ niệm chánh tri ,vi/vì/vị dục điều phục thế tham ưu cố 。 「復次, 「phục thứ , 善現!若菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時,以無所得而為方便, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 往澹泊路觀所棄屍,成白骨已,支節分散零落異方, vãng đạm bạc lộ quán sở khí thi ,thành bạch cốt dĩ ,chi tiết phần tán linh lạc dị phương , 所謂足骨、腨骨、膝骨、髀骨、髖骨、脊骨、脇骨、胸骨、膊骨、臂 sở vị túc cốt 、腨cốt 、tất cốt 、bễ cốt 、髖cốt 、tích cốt 、hiếp cốt 、hung cốt 、bạc cốt 、tý 骨、手骨、項骨、頷骨、頰骨、髑髏各在異處。 cốt 、thủ cốt 、hạng cốt 、hạm cốt 、giáp cốt 、độc lâu các tại dị xứ/xử 。 見是事已,自念我身有如是性,具如是法, kiến thị sự dĩ ,tự niệm ngã thân hữu như thị tánh ,cụ như thị pháp , 未得解脫終歸如是, vị đắc giải thoát chung quy như thị , 誰有智者寶玩此身?唯諸愚夫迷謬耽著!善現!是為菩薩摩訶薩修行般若 thùy hữu trí giả bảo ngoạn thử thân ?duy chư ngu phu mê mậu đam trước !thiện hiện !thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã 波羅蜜多時,以無所得而為方便, Ba-la-mật-đa thời ,dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 於內身住循身觀,熾然精進具念正知, ư nội thân trụ tuần thân quán ,sí nhiên tinh tấn cụ niệm chánh tri , 為欲調伏世貪憂故。 「復次, vi/vì/vị dục điều phục thế tham ưu cố 。 「phục thứ , 善現!若菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時,以無所得而為方便, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 往澹泊路觀所棄屍,骸骨狼藉,風吹日曝,雨灌霜封, vãng đạm bạc lộ quán sở khí thi ,hài cốt lang tạ ,phong xuy nhật bộc ,vũ quán sương phong , 積有歲年色如珂雪。見是事已, tích hữu tuế niên sắc như kha tuyết 。kiến thị sự dĩ , 自念我身有如是性,具如是法,未得解脫終歸如是, tự niệm ngã thân hữu như thị tánh ,cụ như thị pháp ,vị đắc giải thoát chung quy như thị , 誰有智者寶玩此身?唯諸愚夫迷謬耽著!善現!是為 thùy hữu trí giả bảo ngoạn thử thân ?duy chư ngu phu mê mậu đam trước !thiện hiện !thị vi/vì/vị 菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時, Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 以無所得而為方便,於內身住循身觀, dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện ,ư nội thân trụ tuần thân quán , 熾然精進具念正知,為欲調伏世貪憂故。 「復次, sí nhiên tinh tấn cụ niệm chánh tri ,vi/vì/vị dục điều phục thế tham ưu cố 。 「phục thứ , 善現!若菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 以無所得而為方便,往澹泊路觀所棄屍, dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện ,vãng đạm bạc lộ quán sở khí thi , 餘骨散地經多百歲或多千年,其相變青,狀猶鴿色, dư cốt tán địa Kinh đa bách tuế hoặc đa thiên niên ,kỳ tướng biến thanh ,trạng do cáp sắc , 或有腐朽碎末如塵,與土相和不可分別。 hoặc hữu hủ hủ toái mạt như trần ,dữ độ tướng hòa bất khả phân biệt 。 見是事已,自念我身有如是性,具如是法, kiến thị sự dĩ ,tự niệm ngã thân hữu như thị tánh ,cụ như thị pháp , 未得解脫終歸如是, vị đắc giải thoát chung quy như thị , 誰有智者寶玩此身?唯諸愚夫迷謬耽著!善現!是為菩薩摩訶薩修行般若波 thùy hữu trí giả bảo ngoạn thử thân ?duy chư ngu phu mê mậu đam trước !thiện hiện !thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba 羅蜜多時,以無所得而為方便, La mật đa thời ,dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 於內身住循身觀,熾然精進具念正知, ư nội thân trụ tuần thân quán ,sí nhiên tinh tấn cụ niệm chánh tri , 為欲調伏世貪憂故。 vi/vì/vị dục điều phục thế tham ưu cố 。  「善現!諸菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時,以無所得而為方便,  「thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 如於內身如是差別住循身觀,熾然精進具念正知, như ư nội thân như thị sái biệt trụ/trú tuần thân quán ,sí nhiên tinh tấn cụ niệm chánh tri , 為欲調伏世貪憂故;於外身住循身觀, vi/vì/vị dục điều phục thế tham ưu cố ;ư ngoại thân trụ tuần thân quán , 於內外身住循身觀,熾然精進具念正知,為欲調伏世貪憂故, ư nội ngoại thân trụ tuần thân quán ,sí nhiên tinh tấn cụ niệm chánh tri ,vi/vì/vị dục điều phục thế tham ưu cố , 隨其所應亦復如是。 tùy kỳ sở ưng diệc phục như thị 。  「善現!諸菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時,以無所得而為方便,  「thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 於內外俱受、心、法住循受、心、法觀, ư nội ngoại câu thọ/thụ 、tâm 、pháp trụ tuần thọ/thụ 、tâm 、Pháp quán , 熾然精進具念正知,為欲調伏世貪憂故, sí nhiên tinh tấn cụ niệm chánh tri ,vi/vì/vị dục điều phục thế tham ưu cố , 隨其所應皆應廣說。 tùy kỳ sở ưng giai ưng quảng thuyết 。  「善現!如是菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時,以無所得而為方便,  「thiện hiện !như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 於內外俱身、受、心、法住循身、受、心、法觀時, ư nội ngoại câu thân 、thọ/thụ 、tâm 、pháp trụ tuần thân 、thọ/thụ 、tâm 、Pháp quán thời , 雖作是觀而無所得。善現當知!是為菩薩摩訶薩大乘相。 tuy tác thị quán nhi vô sở đắc 。thiện hiện đương tri !thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát Đại-Thừa tướng 。 「復次,善現!菩薩摩訶薩大乘相者,謂四正斷。 「phục thứ ,thiện hiện !Bồ-Tát Ma-ha-tát Đại-Thừa tướng giả ,vị tứ chánh đoạn 。 何等為四?善現!若菩薩摩訶薩修行般若波 hà đẳng vi/vì/vị tứ ?thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba 羅蜜多時,以無所得而為方便, La mật đa thời ,dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 於諸未生惡不善法為不生故,生欲策勵, ư chư vị sanh ác bất thiện pháp vi ất sanh cố ,sanh dục sách lệ , 發起正勤策心持心,是為第一。 phát khởi chánh cần sách tâm trì tâm ,thị vi/vì/vị đệ nhất 。 若菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時,以無所得而為方便, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 於諸已生惡不善法為永斷故,生欲策勵, ư chư dĩ sanh ác bất thiện pháp vi/vì/vị vĩnh đoạn cố ,sanh dục sách lệ , 發起正勤策心持心,是為第二。 phát khởi chánh cần sách tâm trì tâm ,thị vi/vì/vị đệ nhị 。 若菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時,以無所得而為方便, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 未生善法為令生故,生欲策勵, vị sanh thiện Pháp vi/vì/vị lệnh sanh cố ,sanh dục sách lệ , 發起正勤策心持心,是為第三。 phát khởi chánh cần sách tâm trì tâm ,thị vi/vì/vị đệ tam 。 若菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時,以無所得而為方便, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 已生善法為令安住,不忘增廣倍修滿故,生欲策勵, dĩ sanh thiện Pháp vi/vì/vị lệnh an trụ ,bất vong tăng quảng bội tu mãn cố ,sanh dục sách lệ , 發起正勤策心持心,是為第四。 phát khởi chánh cần sách tâm trì tâm ,thị vi/vì/vị đệ tứ 。 善現當知!是為菩薩摩訶薩大乘相。 thiện hiện đương tri !thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát Đại-Thừa tướng 。 「復次,善現!菩薩摩訶薩大乘相者,謂四神足。 「phục thứ ,thiện hiện !Bồ-Tát Ma-ha-tát Đại-Thừa tướng giả ,vị tứ Thần túc 。 何等為四?善現!若菩薩摩訶薩修行般若波 hà đẳng vi/vì/vị tứ ?thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba 羅蜜多時,以無所得而為方便, La mật đa thời ,dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 修欲三摩地斷行成就神足,依離、依無染、依滅、迴向捨, tu dục tam-ma-địa đoạn hạnh/hành/hàng thành tựu thần túc ,y ly 、y vô nhiễm 、y diệt 、 hồi hướng xả , 是為第一。 thị vi/vì/vị đệ nhất 。 若菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時,以無所得而為方便, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 修勤三摩地斷行成就神足,依離、依無染、依滅、迴向捨, tu cần tam-ma-địa đoạn hạnh/hành/hàng thành tựu thần túc ,y ly 、y vô nhiễm 、y diệt 、 hồi hướng xả , 是為第二。若菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時, thị vi/vì/vị đệ nhị 。nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 以無所得而為方便, dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 修心三摩地斷行成就神足,依離、依無染、依滅、迴向捨, tu tâm tam-ma-địa đoạn hạnh/hành/hàng thành tựu thần túc ,y ly 、y vô nhiễm 、y diệt 、 hồi hướng xả , 是為第三。若菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時, thị vi/vì/vị đệ tam 。nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 以無所得而為方便, dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 修觀三摩地斷行成就神足,依離、依無染、依滅、迴向捨,是為第四。 tu quán tam-ma-địa đoạn hạnh/hành/hàng thành tựu thần túc ,y ly 、y vô nhiễm 、y diệt 、 hồi hướng xả ,thị vi/vì/vị đệ tứ 。 善現當知!是為菩薩摩訶薩大乘相。 thiện hiện đương tri !thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát Đại-Thừa tướng 。 「復次,善現!菩薩摩訶薩大乘相者,謂五根。 「phục thứ ,thiện hiện !Bồ-Tát Ma-ha-tát Đại-Thừa tướng giả ,vị ngũ căn 。 何等為五?善現!若菩薩摩訶薩修行般若波羅 hà đẳng vi/vì/vị ngũ ?thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba La 蜜多時,以無所得而為方便, mật đa thời ,dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 所修信根、精進根、念根、定根、慧根。 sở tu tín căn 、tinh tấn căn 、niệm căn 、định căn 、tuệ căn 。 善現當知!是為菩薩摩訶薩大乘相。 「復次, thiện hiện đương tri !thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát Đại-Thừa tướng 。 「phục thứ , 善現!菩薩摩訶薩大乘相者,謂五力。 thiện hiện !Bồ-Tát Ma-ha-tát Đại-Thừa tướng giả ,vị ngũ lực 。 何等為五?善現!若菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時,以無所得而為方便, hà đẳng vi/vì/vị ngũ ?thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 所修信力、精進力、念力、定力、慧力。 sở tu tín lực 、tinh tấn lực 、niệm lực 、định lực 、tuệ lực 。 善現當知!是為菩薩摩訶薩大乘相。 thiện hiện đương tri !thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát Đại-Thừa tướng 。 「復次,善現!菩薩摩訶薩大乘相者, 「phục thứ ,thiện hiện !Bồ-Tát Ma-ha-tát Đại-Thừa tướng giả , 謂七等覺支。 vị thất đẳng giác chi 。 何等為七?善現!若菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時,以無所得而為方便, hà đẳng vi/vì/vị thất ?thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 所修念等覺支、擇法等覺支、精進等覺支、喜等覺支、輕 sở tu niệm đẳng giác chi 、trạch pháp đẳng giác chi 、tinh tấn đẳng giác chi 、hỉ đẳng giác chi 、khinh 安等覺支、定等覺支、捨等覺支, an đẳng giác chi 、định đẳng giác chi 、xả đẳng giác chi , 依離、依無染、依滅、迴向捨。 y ly 、y vô nhiễm 、y diệt 、 hồi hướng xả 。 善現當知!是為菩薩摩訶薩大乘相。 「復次,善現!菩薩摩訶薩大乘相者, thiện hiện đương tri !thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát Đại-Thừa tướng 。 「phục thứ ,thiện hiện !Bồ-Tát Ma-ha-tát Đại-Thừa tướng giả , 謂八聖道支。 vị bát thánh đạo chi 。 何等為八?善現!若菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時,以無所得而為方便, hà đẳng vi/vì/vị bát ?thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 所修正見、正思惟、正語、正業、正命、正精進、正念、正 sở tu chánh kiến 、chánh tư duy 、chánh ngữ 、chánh nghiệp 、chánh mạng 、chánh tinh tấn 、chánh niệm 、chánh 定,依離、依無染、依滅、迴向捨。 định ,y ly 、y vô nhiễm 、y diệt 、 hồi hướng xả 。 善現當知!是為菩薩摩訶薩大乘相。 thiện hiện đương tri !thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát Đại-Thừa tướng 。 「復次,善現!菩薩摩訶薩大乘相者, 「phục thứ ,thiện hiện !Bồ-Tát Ma-ha-tát Đại-Thừa tướng giả , 謂三三摩地。 vị tam Tam-ma-địa 。 何等為三?善現!若菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時,以無所得而為方便, hà đẳng vi/vì/vị tam ?thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 觀一切法自相皆空,其心安住,名空解脫門, quán nhất thiết pháp tự tướng giai không ,kỳ tâm an trụ/trú ,danh không giải thoát môn , 亦名空三摩地,是為第一。 diệc danh không tam ma địa ,thị vi/vì/vị đệ nhất 。 若菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時,以無所得而為方便, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 觀一切法自相空故皆無有相,其心安住,名無相解脫門, quán nhất thiết pháp tự tướng không cố giai vô hữu tướng ,kỳ tâm an trụ/trú ,danh vô tướng giải thoát môn , 亦名無相三摩地,是為第二。 diệc danh vô tướng tam-ma-địa ,thị vi/vì/vị đệ nhị 。 若菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時,以無所得而為方便, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 觀一切法自相空故皆無所願,其心安住, quán nhất thiết pháp tự tướng không cố giai vô sở nguyện ,kỳ tâm an trụ/trú , 名無願解脫門,亦名無願三摩地,是為第三。 danh vô nguyện giải thoát môn ,diệc danh vô nguyện tam-ma-địa ,thị vi/vì/vị đệ tam 。 善現當知!是為菩薩摩訶薩大乘相。 thiện hiện đương tri !thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát Đại-Thừa tướng 。 「復次,善現!菩薩摩訶薩大乘相者, 「phục thứ ,thiện hiện !Bồ-Tát Ma-ha-tát Đại-Thừa tướng giả , 謂法智、類智、世俗智、他心智、苦智、集智、滅智、道智、盡 vị Pháp trí 、loại trí 、thế tục trí 、tha tâm trí 、khổ trí 、tập trí 、diệt trí 、đạo trí 、tận 智、無生智、如實智,是為菩薩摩訶薩大乘相。 trí 、vô sanh trí 、như thật trí ,thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát Đại-Thừa tướng 。 」爾時, 」nhĩ thời , 尊者善現白佛言:「世尊!云何法智?」 佛言:「善現!若智以無所得而為方便, Tôn-Giả thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Pháp trí ?」 Phật ngôn :「thiện hiện !nhược/nhã trí dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 知五蘊等差別相轉,是為法智。 tri ngũ uẩn đẳng sái biệt tướng chuyển ,thị vi/vì/vị Pháp trí 。 」 「世尊!云何類智?」 「善現!若智以無所得而為方便, 」 「Thế Tôn !vân hà loại trí ?」 「thiện hiện !nhược/nhã trí dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 知蘊、界、處及諸緣起若總若別是無常等,是為類智。 tri uẩn 、giới 、xứ/xử cập chư duyên khởi nhược/nhã tổng nhược/nhã biệt thị vô thường đẳng ,thị vi/vì/vị loại trí 。 」 「世尊!云何世俗智?」 「善現!若智以無所得而為方便, 」 「Thế Tôn !vân hà thế tục trí ?」 「thiện hiện !nhược/nhã trí dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 知一切法假設名字,是為世俗智。 tri nhất thiết pháp giả thiết danh tự ,thị vi/vì/vị thế tục trí 。 」 「世尊!云何他心智?」「善現!若智以無所得而為方便, 」 「Thế Tôn !vân hà tha tâm trí ?」「thiện hiện !nhược/nhã trí dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 知他有情心、心所法及修行證滅,是為他心智。 tri tha hữu tình tâm 、tâm sở pháp cập tu hành chứng diệt ,thị vi/vì/vị tha tâm trí 。 」 「世尊!云何苦智?」 「善現!若智以無所得而為方便, 」 「Thế Tôn !vân hà khổ trí ?」 「thiện hiện !nhược/nhã trí dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 知苦應不生,是為苦智。 tri khổ ưng bất sanh ,thị vi/vì/vị khổ trí 。 」 「世尊!云何集智?」 「善現!若智以無所得而為方便,知集應永斷,是為集智。 」 「Thế Tôn !vân hà tập trí ?」 「thiện hiện !nhược/nhã trí dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện ,tri tập ưng vĩnh đoạn ,thị vi/vì/vị tập trí 。 」 「世尊!云何滅智?」 「善現!若智以無所得而為方便, 」 「Thế Tôn !vân hà diệt trí ?」 「thiện hiện !nhược/nhã trí dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 知滅應作證,是為滅智。 tri diệt ưng tác chứng ,thị vi/vì/vị diệt trí 。 」 「世尊!云何道智?」 「善現!若智以無所得而為方便,知道應修習, 」 「Thế Tôn !vân hà đạo trí ?」 「thiện hiện !nhược/nhã trí dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện ,tri đạo ưng tu tập , 是為道智。 thị vi/vì/vị đạo trí 。 」 「世尊!云何盡智?」 「善現!若智以無所得而為方便,知貪、瞋、癡盡,是為盡智。 」 「Thế Tôn !vân hà tận trí ?」 「thiện hiện !nhược/nhã trí dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện ,tri tham 、sân 、si tận ,thị vi/vì/vị tận trí 。 」 「世尊!云何無生智?」 「善現!若智以無所得而為方便, 」 「Thế Tôn !vân hà vô sanh trí ?」 「thiện hiện !nhược/nhã trí dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 知有趣不復生,是為無生智。 tri hữu thú bất phục sanh ,thị vi/vì/vị vô sanh trí 。 」 「世尊!云何如實智?」「善現!如來一切智、一切相智,是為如實智。 」 「Thế Tôn !vân hà như thật trí ?」「thiện hiện !Như Lai nhất thiết trí 、nhất thiết tướng trí ,thị vi/vì/vị như thật trí 。  「善現當知!是為菩薩摩訶薩大乘相。  「thiện hiện đương tri !thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát Đại-Thừa tướng 。 「復次,善現!菩薩摩訶薩大乘相者, 「phục thứ ,thiện hiện !Bồ-Tát Ma-ha-tát Đại-Thừa tướng giả , 謂三無漏根。 vị tam vô lậu căn 。 何等為三?謂未知當知根、已知根、具知根。」 爾時, hà đẳng vi/vì/vị tam ?vị vị tri đương tri căn 、dĩ tri căn 、cụ tri căn 。」 nhĩ thời , 具壽善現白佛言:「世尊!云何未知當知根?」 佛言:「善現!若諸學者於諸聖諦未已現 cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà vị tri đương tri căn ?」 Phật ngôn :「thiện hiện !nhược/nhã chư học giả ư chư thánh đế vị dĩ hiện 觀、未得聖果, quán 、vị đắc Thánh quả , 所有信根、精進根、念根、定根、慧根,是為未知當知根。 sở hữu tín căn 、tinh tấn căn 、niệm căn 、định căn 、tuệ căn ,thị vi/vì/vị vị tri đương tri căn 。 」 「世尊!云何已知根?」 「善現!若諸學者於諸聖諦已得現觀、已得聖果, 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ tri căn ?」 「thiện hiện !nhược/nhã chư học giả ư chư thánh đế dĩ đắc hiện quán 、dĩ đắc Thánh quả , 所有信根、精進根、念根、定根、慧根, sở hữu tín căn 、tinh tấn căn 、niệm căn 、định căn 、tuệ căn , 是為已知根。」 「世尊!云何具知根?」 「善現!謂諸無學者, thị vi/vì/vị dĩ tri căn 。」 「Thế Tôn !vân hà cụ tri căn ?」 「thiện hiện !vị chư vô học giả , 若阿羅漢、若獨覺、若諸菩薩已住十地、若諸如 nhược/nhã A-la-hán 、nhược/nhã độc giác 、nhược/nhã chư Bồ-tát dĩ trụ/trú Thập Địa 、nhược/nhã chư như 來應正等覺, lai Ứng Chánh Đẳng Giác , 所有信根、精進根、念根、定根、慧根,是為具知根。 「善現!如是三根, sở hữu tín căn 、tinh tấn căn 、niệm căn 、định căn 、tuệ căn ,thị vi/vì/vị cụ tri căn 。 「thiện hiện !như thị tam căn , 若以無所得而為方便者,當知是為菩薩摩訶薩大乘相。 nhược/nhã dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện giả ,đương tri thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát Đại-Thừa tướng 。 「復次,善現!菩薩摩訶薩大乘相者, 「phục thứ ,thiện hiện !Bồ-Tát Ma-ha-tát Đại-Thừa tướng giả , 謂三三摩地。 vị tam Tam-ma-địa 。 何等為三?謂有尋有伺三摩地、無尋唯伺三摩地、無尋無伺三摩地。」 爾時, hà đẳng vi/vì/vị tam ?vị hữu tầm hữu tý tam-ma-địa 、vô tầm duy tý tam-ma-địa 、vô tầm vô tý tam-ma-địa 。」 nhĩ thời , 具壽善現白佛言:「世尊!云何有尋有伺三摩地?」 佛言:「善現! cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà hữu tầm hữu tý tam-ma-địa ?」 Phật ngôn :「thiện hiện ! 若離欲惡不善法,有尋有伺離生喜樂, nhược/nhã ly dục ác bất thiện pháp ,hữu tầm hữu tý ly sanh thiện lạc , 入初靜慮具足住,是為有尋有伺三摩地。 nhập sơ tĩnh lự cụ túc trụ/trú ,thị vi/vì/vị hữu tầm hữu tý tam-ma-địa 。 」 「世尊!云何無尋唯伺三摩地?」 「善現!若初靜慮、第二靜 」 「Thế Tôn !vân hà vô tầm duy tý tam-ma-địa ?」 「thiện hiện !nhược/nhã sơ tĩnh lự 、đệ nhị tĩnh 慮中間定,是為無尋唯伺三摩地。 lự trung gian định ,thị vi/vì/vị vô tầm duy tý tam-ma-địa 。 」 「世尊!云何無尋無伺三摩地?」 「善現!若第二靜慮乃至非 」 「Thế Tôn !vân hà vô tầm vô tý tam-ma-địa ?」 「thiện hiện !nhược/nhã đệ nhị tĩnh lự nãi chí phi 想非非想處,是為無尋無伺三摩地。 tưởng phi phi tưởng xứ ,thị vi/vì/vị vô tầm vô tý tam-ma-địa 。  「善現!如是三三摩地,若以無所得而為方便者,  「thiện hiện !như thị tam Tam-ma-địa ,nhược/nhã dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện giả , 當知是為菩薩摩訶薩大乘相。 đương tri thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát Đại-Thừa tướng 。 「復次,善現!菩薩摩訶薩大乘相者,謂十隨念。 「phục thứ ,thiện hiện !Bồ-Tát Ma-ha-tát Đại-Thừa tướng giả ,vị thập tùy niệm 。 何等為十?謂佛隨念、法隨念、僧隨念、戒隨 hà đẳng vi/vì/vị thập ?vị Phật tùy niệm 、Pháp tùy niệm 、tăng tùy niệm 、giới tùy 念、捨隨念、天隨念、寂靜厭離隨念、入出息隨 niệm 、xả tùy niệm 、thiên tùy niệm 、tịch tĩnh yếm ly tùy niệm 、nhập xuất tức tùy 念、身隨念、死隨念。善現!如是十隨念, niệm 、thân tùy niệm 、tử tùy niệm 。thiện hiện !như thị thập tùy niệm , 若以無所得而為方便者, nhược/nhã dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện giả , 當知是為菩薩摩訶薩大乘相。 「復次,善現!菩薩摩訶薩大乘相者, đương tri thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát Đại-Thừa tướng 。 「phục thứ ,thiện hiện !Bồ-Tát Ma-ha-tát Đại-Thừa tướng giả , 謂四靜慮、四無量、四無色定、八解脫、八勝處、九次 vị tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định 、bát giải thoát 、bát thắng xứ 、cửu thứ 第定、十遍處等所有善法, đệ định 、thập biến xứ đẳng sở hữu thiện Pháp , 以無所得為方便者,當知是為菩薩摩訶薩大乘相。 dĩ vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện giả ,đương tri thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát Đại-Thừa tướng 。 「復次,善現!菩薩摩訶薩大乘相者,謂佛十力。 「phục thứ ,thiện hiện !Bồ-Tát Ma-ha-tát Đại-Thừa tướng giả ,vị Phật thập lực 。 何等為十?謂處非處智力、業異熟智力、種種 hà đẳng vi/vì/vị thập ?vị xứ phi xứ trí lực 、nghiệp dị thục trí lực 、chủng chủng 界智力、種種勝解智力、根勝劣智力、遍行行 giới trí lực 、chủng chủng thắng giải trí lực 、căn thắng liệt trí lực 、biến hạnh/hành/hàng hạnh/hành/hàng 智力、靜慮解脫等持等至雜染清淨智力、宿 trí lực 、Tĩnh Lự Giải Thoát Đẳng Trì Đẳng Chí tạp nhiễm thanh tịnh trí lực 、tú 住隨念智力、死生智力、漏盡智力。」 爾時, trụ/trú tùy niệm trí lực 、tử sanh trí lực 、lậu tận trí lực 。」 nhĩ thời , 具壽善現白佛言:「世尊!云何處非處智力?」 佛言:「善 cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà xứ phi xứ trí lực ?」 Phật ngôn :「thiện 現!若以無所得為方便, hiện !nhược/nhã dĩ vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 如實了知因果等法處非處相,是為處非處智力。 như thật liễu tri nhân quả đẳng Pháp xứ phi xứ tướng ,thị vi/vì/vị xứ phi xứ trí lực 。 」 「世尊!云何業異熟智力?」 「善現!若以無所得為方便, 」 「Thế Tôn !vân hà nghiệp dị thục trí lực ?」 「thiện hiện !nhược/nhã dĩ vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 如實了知諸有情類過去、未來、現在諸業法受種種因 như thật liễu tri chư hữu tình loại quá khứ 、vị lai 、hiện tại chư nghiệp pháp thụ chủng chủng nhân 果相,是為業異熟智力。 quả tướng ,thị vi/vì/vị nghiệp dị thục trí lực 。 」 「世尊!云何種種界智力?」 「善現!若以無所得為方便, 」 「Thế Tôn !vân hà chủng chủng giới trí lực ?」 「thiện hiện !nhược/nhã dĩ vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 如實了知諸有情類無量界相,是為種種界智力。 như thật liễu tri chư hữu tình loại vô lượng giới tướng ,thị vi/vì/vị chủng chủng giới trí lực 。 」 「世尊!云何種種勝解智力?」 「善現!若以無所得為方便, 」 「Thế Tôn !vân hà chủng chủng thắng giải trí lực ?」 「thiện hiện !nhược/nhã dĩ vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 如實了知諸有情類無量勝解相, như thật liễu tri chư hữu tình loại vô lượng thắng giải tướng , 是為種種勝解智力。 thị vi/vì/vị chủng chủng thắng giải trí lực 。 」 「世尊!云何根勝劣智力?」 「善現!若以無所得為方便,如實了知諸有情類根勝劣相, 」 「Thế Tôn !vân hà căn thắng liệt trí lực ?」 「thiện hiện !nhược/nhã dĩ vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện ,như thật liễu tri chư hữu tình loại căn thắng liệt tướng , 是為根勝劣智力。 thị vi/vì/vị căn thắng liệt trí lực 。 」 「世尊!云何遍行行智力?」「善現!若以無所得為方便, 」 「Thế Tôn !vân hà biến hạnh/hành/hàng hạnh/hành/hàng trí lực ?」「thiện hiện !nhược/nhã dĩ vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 如實了知諸有情類遍行行相,是為遍行行智力。 như thật liễu tri chư hữu tình loại biến hạnh/hành/hàng hành tướng ,thị vi/vì/vị biến hạnh/hành/hàng hạnh/hành/hàng trí lực 。 」 「世尊!云何靜慮解脫等持等至雜染清淨智力?」 「善現!若以 」 「Thế Tôn !vân hà Tĩnh Lự Giải Thoát Đẳng Trì Đẳng Chí tạp nhiễm thanh tịnh trí lực ?」 「thiện hiện !nhược/nhã dĩ 無所得為方便, vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 如實了知諸有情類靜慮、解脫、等持、等至、雜染、清淨、根、力、覺支、道支等相, như thật liễu tri chư hữu tình loại tĩnh lự 、giải thoát 、đẳng trì 、đẳng chí 、tạp nhiễm 、thanh tịnh 、căn 、lực 、giác chi 、đạo chi đẳng tướng , 是為靜慮、解脫、等持、等至、雜染、清淨智力。 thị vi/vì/vị tĩnh lự 、giải thoát 、đẳng trì 、đẳng chí 、tạp nhiễm 、thanh tịnh trí lực 。 」 「世尊!云何宿住隨念智力?」 「善現!若以無所得為 」 「Thế Tôn !vân hà tú trụ/trú tùy niệm trí lực ?」 「thiện hiện !nhược/nhã dĩ vô sở đắc vi/vì/vị 方便, phương tiện , 如實了知諸有情類無量無數宿住事相,是為宿住隨念智力。 như thật liễu tri chư hữu tình loại vô lượng vô số tú trụ/trú sự tướng ,thị vi/vì/vị tú trụ/trú tùy niệm trí lực 。 」 「世尊!云何死生智力?」「善現!若以無所得為方便, 」 「Thế Tôn !vân hà tử sanh trí lực ?」「thiện hiện !nhược/nhã dĩ vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 如實了知諸有情類無量無數死生事相,是為死生智力。 như thật liễu tri chư hữu tình loại vô lượng vô số tử sanh sự tướng ,thị vi/vì/vị tử sanh trí lực 。 」 「世尊!云何漏盡智力?」 「善現!若以無所得為方便, 」 「Thế Tôn !vân hà lậu tận trí lực ?」 「thiện hiện !nhược/nhã dĩ vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 如實了知諸漏永盡,無漏心解脫、無漏慧解脫, như thật liễu tri chư lậu vĩnh tận ,vô lậu tâm giải thoát 、vô lậu tuệ giải thoát , 於現法中自作證具足住, ư hiện pháp trung tự tác chứng cụ túc trụ/trú , 能正了知我生已盡、梵行已立、所作已辦、不受後有, năng chánh liễu tri ngã sanh dĩ tận 、phạm hạnh dĩ lập 、sở tác dĩ biện 、bất thọ/thụ hậu hữu , 是為漏盡智力。 「善現當知!是為菩薩摩訶薩大乘相。 thị vi/vì/vị lậu tận trí lực 。 「thiện hiện đương tri !thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát Đại-Thừa tướng 。 「復次,善現!菩薩摩訶薩大乘相者, 「phục thứ ,thiện hiện !Bồ-Tát Ma-ha-tát Đại-Thừa tướng giả , 謂四無所畏。 vị tứ vô sở úy 。 何等為四?謂正等覺無畏、漏盡無畏、障法無畏、盡苦道無畏。」 爾時, hà đẳng vi/vì/vị tứ ?vị chánh đẳng giác vô úy 、lậu tận vô úy 、chướng Pháp vô úy 、tận khổ đạo vô úy 。」 nhĩ thời , 具壽善現白佛言:「世尊!云何正等覺無畏?」 佛言:「善現!若以無所得 cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà chánh đẳng giác vô úy ?」 Phật ngôn :「thiện hiện !nhược/nhã dĩ vô sở đắc 為方便,自稱我是正等覺者, vi/vì/vị phương tiện ,tự xưng ngã thị chánh đẳng giác giả , 設有沙門、若婆羅門、若天魔梵、或餘世間, thiết hữu Sa Môn 、nhược/nhã Bà-la-môn 、nhược/nhã thiên ma phạm 、hoặc dư thế gian , 依法立難及令憶念,言於是法非正等覺,我於彼難正見無由。 y Pháp lập nạn/nan cập lệnh ức niệm ,ngôn ư thị Pháp phi chánh đẳng giác ,ngã ư bỉ nạn/nan chánh kiến vô do 。 以於彼難見無由故,得安隱住無怖無畏, dĩ ư bỉ nạn/nan kiến vô do cố ,đắc an ổn trụ/trú vô bố/phố vô úy , 自稱我處大仙尊位, tự xưng ngã xứ/xử Đại tiên tôn vị , 於大眾中正師子吼轉妙梵輪,其輪清淨正真無上, ư Đại chúng trung chánh sư tử hống chuyển diệu phạm luân ,kỳ luân thanh tịnh chánh chân vô thượng , 一切沙門、若婆羅門、若天魔梵、或餘世間,皆無有能如法轉者, nhất thiết Sa Môn 、nhược/nhã Bà-la-môn 、nhược/nhã thiên ma phạm 、hoặc dư thế gian ,giai vô hữu năng như pháp chuyển giả , 是為正等覺無畏。 thị vi/vì/vị chánh đẳng giác vô úy 。 」 「世尊!云何漏盡無畏?」 「善現!若以無所得為方便,自稱我已永盡諸漏, 」 「Thế Tôn !vân hà lậu tận vô úy ?」 「thiện hiện !nhược/nhã dĩ vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện ,tự xưng ngã dĩ vĩnh tận chư lậu , 設有沙門、若婆羅門、若天魔梵、或餘世間, thiết hữu Sa Môn 、nhược/nhã Bà-la-môn 、nhược/nhã thiên ma phạm 、hoặc dư thế gian , 依法立難及令憶念,言有如是漏未永盡, y Pháp lập nạn/nan cập lệnh ức niệm ,ngôn hữu như thị lậu vị vĩnh tận , 我於彼難正見無由。以於彼難見無由故, ngã ư bỉ nạn/nan chánh kiến vô do 。dĩ ư bỉ nạn/nan kiến vô do cố , 得安隱住無怖無畏,自稱我處大仙尊位, đắc an ổn trụ/trú vô bố/phố vô úy ,tự xưng ngã xứ/xử Đại tiên tôn vị , 於大眾中正師子吼轉妙梵輪,其輪清淨正真無上, ư Đại chúng trung chánh sư tử hống chuyển diệu phạm luân ,kỳ luân thanh tịnh chánh chân vô thượng , 一切沙門、若婆羅門、若天魔梵、或餘世間, nhất thiết Sa Môn 、nhược/nhã Bà-la-môn 、nhược/nhã thiên ma phạm 、hoặc dư thế gian , 皆無有能如法轉者,是為漏盡無畏。 giai vô hữu năng như pháp chuyển giả ,thị vi/vì/vị lậu tận vô úy 。 」 「世尊!云何障法無畏?」 「善現!若以無所得為方便, 」 「Thế Tôn !vân hà chướng Pháp vô úy ?」 「thiện hiện !nhược/nhã dĩ vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 為諸弟子說障道法, vi/vì/vị chư đệ-tử thuyết chướng đạo pháp , 設有沙門、若婆羅門、若天魔梵、或餘世間,依法立難及令憶念, thiết hữu Sa Môn 、nhược/nhã Bà-la-môn 、nhược/nhã thiên ma phạm 、hoặc dư thế gian ,y Pháp lập nạn/nan cập lệnh ức niệm , 言習此法不能障道,我於彼難正見無由。以於彼難見無由故, ngôn tập thử pháp bất năng chướng đạo ,ngã ư bỉ nạn/nan chánh kiến vô do 。dĩ ư bỉ nạn/nan kiến vô do cố , 得安隱住無怖無畏,自稱我處大仙尊位, đắc an ổn trụ/trú vô bố/phố vô úy ,tự xưng ngã xứ/xử Đại tiên tôn vị , 於大眾中正師子吼轉妙梵輪, ư Đại chúng trung chánh sư tử hống chuyển diệu phạm luân , 其輪清淨正真無上, kỳ luân thanh tịnh chánh chân vô thượng , 一切沙門、若婆羅門、若天魔梵、或餘世間,皆無有能如法轉者,是為障法無畏。 nhất thiết Sa Môn 、nhược/nhã Bà-la-môn 、nhược/nhã thiên ma phạm 、hoặc dư thế gian ,giai vô hữu năng như pháp chuyển giả ,thị vi/vì/vị chướng Pháp vô úy 。 」 「世尊!云何盡苦道無畏?」 「善現!若以無所得為方 」 「Thế Tôn !vân hà tận khổ đạo vô úy ?」 「thiện hiện !nhược/nhã dĩ vô sở đắc vi/vì/vị phương 便,為諸弟子說盡苦道, tiện ,vi/vì/vị chư đệ-tử thuyết tận khổ đạo , 設有沙門、若婆羅門、若天魔梵、或餘世間,依法立難及令憶念, thiết hữu Sa Môn 、nhược/nhã Bà-la-môn 、nhược/nhã thiên ma phạm 、hoặc dư thế gian ,y Pháp lập nạn/nan cập lệnh ức niệm , 言修此道不能盡苦,我於彼難正見無由。 ngôn tu thử đạo bất năng tận khổ ,ngã ư bỉ nạn/nan chánh kiến vô do 。 以於彼難見無由故,得安隱住無怖無畏, dĩ ư bỉ nạn/nan kiến vô do cố ,đắc an ổn trụ/trú vô bố/phố vô úy , 自稱我處大仙尊位,於大眾中正師子吼轉妙梵輪, tự xưng ngã xứ/xử Đại tiên tôn vị ,ư Đại chúng trung chánh sư tử hống chuyển diệu phạm luân , 其輪清淨正真無上, kỳ luân thanh tịnh chánh chân vô thượng , 一切沙門、若婆羅門、若天魔梵、或餘世間,皆無有能如法轉者, nhất thiết Sa Môn 、nhược/nhã Bà-la-môn 、nhược/nhã thiên ma phạm 、hoặc dư thế gian ,giai vô hữu năng như pháp chuyển giả , 是為盡苦道無畏。 thị vi/vì/vị tận khổ đạo vô úy 。  「善現當知!是為菩薩摩訶薩大乘相。  「thiện hiện đương tri !thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát Đại-Thừa tướng 。 「復次,善現!菩薩摩訶薩大乘相者, 「phục thứ ,thiện hiện !Bồ-Tát Ma-ha-tát Đại-Thừa tướng giả , 謂四無礙解。 vị tứ vô ngại giải 。 何等為四?謂義無礙解、法無礙解、詞無礙解、辯無礙解。善現!如是四無礙解, hà đẳng vi/vì/vị tứ ?vị nghĩa vô ngại giải 、Pháp vô ngại giải 、từ vô ngại giải 、biện vô ngại giải 。thiện hiện !như thị tứ vô ngại giải , 若以無所得為方便,當知是為菩薩摩訶薩大乘相。 nhược/nhã dĩ vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện ,đương tri thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát Đại-Thừa tướng 。  「復次,善現!菩薩摩訶薩大乘相者,  「phục thứ ,thiện hiện !Bồ-Tát Ma-ha-tát Đại-Thừa tướng giả , 謂大慈、大悲、大喜、大捨、五眼、六神通、一切智、道相智、一切 vị đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、ngũ nhãn 、lục Thần thông 、nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết 相智。善現!如是等法,若以無所得為方便, tướng trí 。thiện hiện !như thị đẳng Pháp ,nhược/nhã dĩ vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 當知是為菩薩摩訶薩大乘相。 「復次, đương tri thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát Đại-Thừa tướng 。 「phục thứ , 善現!菩薩摩訶薩大乘相者,謂十八佛不共法。 thiện hiện !Bồ-Tát Ma-ha-tát Đại-Thừa tướng giả ,vị thập bát Phật bất cộng pháp 。 何等十八?謂我如來、應、正等覺從初證得阿耨多羅 hà đẳng thập bát ?vị ngã Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác tùng sơ chứng đắc A nậu đa la 三藐三菩提夜, tam miệu tam Bồ-đề dạ , 乃至最後所作已辦入無餘依大涅槃夜,於其中間:常無誤失,無卒暴音, nãi chí tối hậu sở tác dĩ biện nhập vô dư y đại Niết Bàn dạ ,ư kỳ trung gian :thường vô ngộ thất ,vô tốt bạo âm , 無忘失念,無不定心,無種種想,無不擇捨, vô vong thất niệm ,vô bất định tâm ,vô chủng chủng tưởng ,vô bất trạch xả , 志欲無退,精進無退,念無退,慧無退, chí dục vô thoái ,tinh tấn vô thoái ,niệm vô thoái ,tuệ vô thoái , 解脫無退,解脫智見無退, giải thoát vô thoái ,giải thoát trí kiến vô thoái , 一切身業智為前導隨智而轉,一切語業智為前導隨智而轉, nhất thiết thân nghiệp trí vi/vì/vị tiền đạo tùy trí nhi chuyển ,nhất thiết ngữ nghiệp trí vi/vì/vị tiền đạo tùy trí nhi chuyển , 一切意業智為前導隨智而轉, nhất thiết ý nghiệp trí vi/vì/vị tiền đạo tùy trí nhi chuyển , 於過去世所起智見無著無礙,於未來世所起智見無著無礙, ư quá khứ thế sở khởi trí kiến Vô Trước vô ngại ,ư vị lai thế sở khởi trí kiến Vô Trước vô ngại , 於現在世所起智見無著無礙。 ư hiện tại thế sở khởi trí kiến Vô Trước vô ngại 。 善現!如是十八佛不共法,無不皆以無所得為方便, thiện hiện !như thị thập bát Phật bất cộng pháp ,vô bất giai dĩ vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 當知是為菩薩摩訶薩大乘相。 đương tri thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát Đại-Thừa tướng 。 「復次,善現!菩薩摩訶薩大乘相者, 「phục thứ ,thiện hiện !Bồ-Tát Ma-ha-tát Đại-Thừa tướng giả , 謂諸文字陀羅尼門。」 爾時, vị chư văn tự đà-la-ni môn 。」 nhĩ thời , 具壽善現白佛言:「世尊!云何文字陀羅尼門?」 佛言:「善現!字平等性、語平等 cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà văn tự đà-la-ni môn ?」 Phật ngôn :「thiện hiện !tự bình đẳng tánh 、ngữ bình đẳng 性,言說理趣平等性入諸字門, tánh ,ngôn thuyết lý thú bình đẳng tánh nhập chư tự môn , 是為文字陀羅尼門。 thị vi/vì/vị văn tự đà-la-ni môn 。 」 「世尊!云何入諸字門?」 「善現!若菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時, 」 「Thế Tôn !vân hà nhập chư tự môn ?」 「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 以無所得而為方便,入(褒-保+可)字門, dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện ,nhập (bao -bảo +khả )tự môn , 悟一切法本不生故;入洛字門,悟一切法離塵垢故;入跛字門, ngộ nhất thiết pháp bổn bất sanh cố ;nhập lạc tự môn ,ngộ nhất thiết pháp ly trần cấu cố ;nhập bả tự môn , 悟一切法勝義教故;入者字門, ngộ nhất thiết pháp thắng nghĩa giáo cố ;nhập giả tự môn , 悟一切法無死生故;入娜字門, ngộ nhất thiết pháp vô tử sanh cố ;nhập na tự môn , 悟一切法遠離名相無得失故;入砢字門,悟一切法出世間故, ngộ nhất thiết pháp viễn ly danh tướng vô đắc thất cố ;nhập 砢tự môn ,ngộ nhất thiết pháp xuất thế gian cố , 愛支因緣永不現故;入柁字門, ái chi nhân duyên vĩnh bất hiện cố ;nhập đả tự môn , 悟一切法調伏寂靜真如平等無分別故;入婆字門, ngộ nhất thiết pháp điều phục tịch tĩnh chân như bình đẳng vô phân biệt cố ;nhập Bà tự môn , 悟一切法離繫縛故;入荼字門, ngộ nhất thiết pháp ly hệ phược cố ;nhập đồ tự môn , 悟一切法離熱矯穢得清淨故;入沙字門,悟一切法無罣礙故;入縛字門, ngộ nhất thiết pháp ly nhiệt kiểu uế đắc thanh tịnh cố ;nhập sa tự môn ,ngộ nhất thiết pháp vô quái ngại cố ;nhập phược tự môn , 悟一切法言音道斷故;入(多*頁)字門, ngộ nhất thiết pháp ngôn âm đạo đoạn cố ;nhập (đa *hiệt )tự môn , 悟一切法真如不動故;入也字門, ngộ nhất thiết pháp chân như bất động cố ;nhập dã tự môn , 悟一切法如實不生故;入瑟吒字門, ngộ nhất thiết pháp như thật bất sanh cố ;nhập sắt trá tự môn , 悟一切法制伏任持相不可得故;入迦字門, ngộ nhất thiết pháp chế phục nhậm trì tướng bất khả đắc cố ;nhập Ca tự môn , 悟一切法作者不可得故;入娑字門,悟一切法時平等性不可得故;入磨字門, ngộ nhất thiết pháp tác giả bất khả đắc cố ;nhập sa tự môn ,ngộ nhất thiết pháp thời bình đẳng tánh bất khả đắc cố ;nhập ma tự môn , 悟一切法我及我所性不可得故;入伽字門, ngộ nhất thiết pháp ngã cập ngã sở tánh bất khả đắc cố ;nhập già tự môn , 悟一切法行取性不可得故;入他字門, ngộ nhất thiết pháp hạnh/hành/hàng thủ tánh bất khả đắc cố ;nhập tha tự môn , 悟一切法處所不可得故;入闍字門, ngộ nhất thiết pháp xứ sở bất khả đắc cố ;nhập xà/đồ tự môn , 悟一切法生起不可得故;入濕縛字門, ngộ nhất thiết pháp sanh khởi bất khả đắc cố ;nhập thấp phược tự môn , 悟一切法安隱性不可得故;入達字門, ngộ nhất thiết pháp an ổn tánh bất khả đắc cố ;nhập đạt tự môn , 悟一切法界性不可得故;入捨字門, ngộ nhất thiết pháp giới tánh bất khả đắc cố ;nhập xả tự môn , 悟一切法寂靜性不可得故;入佉字門, ngộ nhất thiết pháp tịch tĩnh tánh bất khả đắc cố ;nhập khư tự môn , 悟一切法如虛空性不可得故;入羼字門, ngộ nhất thiết pháp như hư không tánh bất khả đắc cố ;nhập sạn tự môn , 悟一切法窮盡性不可得故;入薩(多*頁)字門, ngộ nhất thiết pháp cùng tận tánh bất khả đắc cố ;nhập tát (đa *hiệt )tự môn , 悟一切法任持處非處令不動轉性不可得故;入若字門, ngộ nhất thiết pháp nhậm trì xứ phi xứ lệnh bất động chuyển tánh bất khả đắc cố ;nhập nhược/nhã tự môn , 悟一切法所了知性不可得故;入辣他字門, ngộ nhất thiết pháp sở liễu tri tánh bất khả đắc cố ;nhập lạt tha tự môn , 悟一切法執著義性不可得故;入呵字門, ngộ nhất thiết pháp chấp trước nghĩa tánh bất khả đắc cố ;nhập ha tự môn , 悟一切法因性不可得故;入薄字門, ngộ nhất thiết pháp nhân tánh bất khả đắc cố ;nhập bạc tự môn , 悟一切法可破壞性不可得故;入綽字門, ngộ nhất thiết pháp khả phá hoại tánh bất khả đắc cố ;nhập xước tự môn , 悟一切法欲樂覆性不可得故;入颯磨字門, ngộ nhất thiết pháp dục lạc/nhạc phước tánh bất khả đắc cố ;nhập táp ma tự môn , 悟一切法可憶念性不可得故;入嗑縛字門,悟一切法可呼召性不可得故;入蹉字門, ngộ nhất thiết pháp khả ức niệm tánh bất khả đắc cố ;nhập hạp phược tự môn ,ngộ nhất thiết pháp khả hô triệu tánh bất khả đắc cố ;nhập tha tự môn , 悟一切法勇健性不可得故;入鍵字門, ngộ nhất thiết pháp dũng kiện tánh bất khả đắc cố ;nhập kiện tự môn , 悟一切法厚平等性不可得故;入搋字門, ngộ nhất thiết pháp hậu bình đẳng tánh bất khả đắc cố ;nhập trỉ tự môn , 悟一切法積集性不可得故;入拏字門, ngộ nhất thiết pháp tích tập tánh bất khả đắc cố ;nhập nã tự môn , 悟一切法離諸喧諍,無往無來, ngộ nhất thiết pháp ly chư huyên tránh ,vô vãng vô lai , 行住坐臥不可得故;入頗字門, hạnh/hành/hàng trụ/trú tọa ngọa bất khả đắc cố ;nhập phả tự môn , 悟一切法遍滿果報不可得故;入塞迦字門, ngộ nhất thiết pháp biến mãn quả báo bất khả đắc cố ;nhập tắc ca tự môn , 悟一切法聚積蘊性不可得故;入逸娑字門, ngộ nhất thiết pháp tụ tích uẩn tánh bất khả đắc cố ;nhập dật sa tự môn , 悟一切法衰老性相不可得故;入酌字門,悟一切法聚集足跡不可得故;入吒字門, ngộ nhất thiết pháp suy lão tánh tướng bất khả đắc cố ;nhập chước tự môn ,ngộ nhất thiết pháp tụ tập túc tích bất khả đắc cố ;nhập trá tự môn , 悟一切法相驅迫性不可得故;入擇字門, ngộ nhất thiết pháp tướng khu bách tánh bất khả đắc cố ;nhập trạch tự môn , 悟一切法究竟處所不可得故。 ngộ nhất thiết pháp cứu cánh xứ sở bất khả đắc cố 。  「善現!如是字門是能悟入法空邊際,  「thiện hiện !như thị tự môn thị năng ngộ nhập pháp không biên tế , 除如是字表諸法空更不可得。何以故?善現!如是字義,不可宣說, trừ như thị tự biểu chư pháp không cánh bất khả đắc 。hà dĩ cố ?thiện hiện !như thị tự nghĩa ,bất khả tuyên thuyết , 不可顯示,不可執取,不可書持,不可觀察, bất khả hiển thị ,bất khả chấp thủ ,bất khả thư trì ,bất khả quan sát , 離諸相故。善現!譬如虛空是一切物所歸趣處, ly chư tướng cố 。thiện hiện !thí như hư không thị nhất thiết vật sở quy thú xứ/xử , 此諸字門亦復如是, thử chư tự môn diệc phục như thị , 諸法空義皆入此門方得顯了。 「善現!入此(褒-保+可)字等,名入諸字門。 chư pháp không nghĩa giai nhập thử môn phương đắc hiển liễu 。 「thiện hiện !nhập thử (bao -bảo +khả )tự đẳng ,danh nhập chư tự môn 。 善現!若菩薩摩訶薩於如是入諸字門得善巧 thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ư như thị nhập chư tự môn đắc thiện xảo 智,於諸言音所詮、所表皆無罣礙, trí ,ư chư ngôn âm sở thuyên 、sở biểu giai vô quái ngại , 於一切法平等空性盡能證持,於眾言音咸得善巧。 ư nhất thiết pháp bình đẳng không tánh tận năng chứng trì ,ư chúng ngôn âm hàm đắc thiện xảo 。  「善現!若菩薩摩訶薩能聽如是入諸字門印相、  「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát năng thính như thị nhập chư tự môn ấn tướng 、 印句, ấn cú , 聞已受持、讀誦、通利、為他解說不貪名利,由此因緣得二十種殊勝功德。 văn dĩ thọ trì 、độc tụng 、thông lợi 、vi/vì/vị tha giải thuyết bất tham danh lợi ,do thử nhân duyên đắc nhị thập chủng thù thắng công đức 。 何等二十?謂得強憶念,得勝慚愧,得堅固力,得法旨趣, hà đẳng nhị thập ?vị đắc cường ức niệm ,đắc thắng tàm quý ,đắc kiên cố lực ,đắc pháp chỉ thú , 得增上覺,得殊勝慧,得無礙辯,得總持門, đắc tăng thượng giác ,đắc thù thắng tuệ ,đắc vô ngại biện ,đắc tổng trì môn , 得無疑惑,得違順語不生恚愛, đắc vô nghi hoặc ,đắc vi thuận ngữ bất sanh nhuế/khuể ái , 得無高下平等而住,得於有情言音善巧, đắc vô cao hạ bình đẳng nhi trụ/trú ,đắc ư hữu tình ngôn âm thiện xảo , 得蘊善巧、處善巧、界善巧, đắc uẩn thiện xảo 、xứ/xử thiện xảo 、giới thiện xảo , 得緣起善巧、因善巧、緣善巧、法善巧,得根勝劣智善巧、他心智善巧, đắc duyên khởi thiện xảo 、nhân thiện xảo 、duyên thiện xảo 、Pháp thiện xảo ,đắc căn thắng liệt trí thiện xảo 、tha tâm trí thiện xảo , 得觀星曆善巧, đắc quán tinh lịch thiện xảo , 得天耳智善巧、宿住隨念智善巧、神境智善巧、死生智善巧,得漏盡智善巧, đắc thiên nhĩ trí thiện xảo 、tú trụ/trú tùy niệm trí thiện xảo 、Thần cảnh trí thiện xảo 、tử sanh trí thiện xảo ,đắc lậu tận trí thiện xảo , 得說處非處智善巧,得往來等威儀路善巧。 đắc thuyết xứ phi xứ trí thiện xảo ,đắc vãng lai đẳng uy nghi lộ thiện xảo 。  「善現!是為得二十種殊勝功德。  「thiện hiện !thị vi/vì/vị đắc nhị thập chủng thù thắng công đức 。 善現!若菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 以無所得而為方便,所得文字陀羅尼門, dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện ,sở đắc văn tự đà-la-ni môn , 當知是為菩薩摩訶薩大乘相。 đương tri thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát Đại-Thừa tướng 。 」佛告善現:「汝問『云何當知菩薩摩訶薩發趣 」Phật cáo thiện hiện :「nhữ vấn 『vân hà đương tri Bồ-Tát Ma-ha-tát phát thú 大乘?』者, Đại-Thừa ?』giả , 善現!若菩薩摩訶薩修行六波羅蜜多時,從一地趣一地, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành lục Ba-la-mật-đa thời ,tùng nhất địa thú nhất địa , 當知是為菩薩摩訶薩發趣大乘。」 爾時, đương tri thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát phát thú Đại-Thừa 。」 nhĩ thời , 具壽善現白佛言:「世尊!云何菩薩摩訶薩修行六波羅蜜多時, cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành lục Ba-la-mật-đa thời , 從一地趣一地?」 佛言:「善現!若菩薩摩訶薩知一切法無 tùng nhất địa thú nhất địa ?」 Phật ngôn :「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tri nhất thiết pháp vô 所從來亦無所趣。 sở tòng lai diệc vô sở thú 。 何以故?以一切法無去無來、無從無趣,由彼諸法無變壞故。 hà dĩ cố ?dĩ nhất thiết pháp vô khứ vô lai 、vô tùng vô thú ,do bỉ chư Pháp vô biến hoại cố 。 是菩薩摩訶薩於所從趣地不恃不思惟, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ư sở tùng thú địa bất thị bất tư duy , 雖修治地業而不見彼地。 tuy tu trì địa nghiệp nhi bất kiến bỉ địa 。 善現!是為菩薩摩訶薩修行六波羅蜜多時,從一地趣一地。 thiện hiện !thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành lục Ba-la-mật-đa thời ,tùng nhất địa thú nhất địa 。 」 「世尊!何謂菩薩摩訶薩修治地業?」 「善現!菩薩摩訶薩住初極 」 「Thế Tôn !hà vị Bồ-Tát Ma-ha-tát tu trì địa nghiệp ?」 「thiện hiện !Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú sơ cực 喜地時,應善修治十種勝業。 hỉ địa thời ,ưng thiện tu trì thập chủng thắng nghiệp 。 何等為十?一者、以無所得而為方便,修治淨勝意樂業, hà đẳng vi/vì/vị thập ?nhất giả 、dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện ,tu trì tịnh thắng ý lạc nghiệp , 勝意樂事不可得故。二者、以無所得而為方便, thắng ý lạc sự bất khả đắc cố 。nhị giả 、dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 修治一切有情平等心業, tu trì nhất thiết hữu tình bình đẳng tâm nghiệp , 一切有情不可得故。三者、以無所得而為方便,修治布施業, nhất thiết hữu tình bất khả đắc cố 。tam giả 、dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện ,tu trì bố thí nghiệp , 施者、受者及所施物不可得故。 thí giả 、thọ/thụ giả cập sở thí vật bất khả đắc cố 。 四者、以無所得而為方便,修治親近善友業, tứ giả 、dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện ,tu trì thân cận thiện hữu nghiệp , 善友、惡友無二相故。五者、以無所得而為方便,修治求法業, thiện hữu 、ác hữu vô nhị tướng cố 。ngũ giả 、dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện ,tu trì cầu Pháp nghiệp , 諸所求法不可得故。 chư sở cầu Pháp bất khả đắc cố 。 六者、以無所得而為方便,修治常樂出家業,所棄捨家不可得故。 lục giả 、dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện ,tu trì thường lạc/nhạc xuất gia nghiệp ,sở khí xả gia bất khả đắc cố 。 七者、以無所得而為方便,修治愛樂佛身業, thất giả 、dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện ,tu trì ái lạc Phật thân nghiệp , 諸相隨好不可得故。八者、以無所得而為方便, chư tướng tùy hảo bất khả đắc cố 。bát giả 、dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 修治開闡法教業,所分別法不可得故。 tu trì khai xiển pháp giáo nghiệp ,sở phân biệt Pháp bất khả đắc cố 。 九者、以無所得而為方便,修治破憍慢業, cửu giả 、dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện ,tu trì phá kiêu mạn nghiệp , 諸興盛法不可得故。十者、以無所得而為方便, chư hưng thịnh Pháp bất khả đắc cố 。thập giả 、dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 修治恒諦語業,一切語性不可得故。 tu trì hằng đế ngữ nghiệp ,nhất thiết ngữ tánh bất khả đắc cố 。 善現!菩薩摩訶薩住初極喜地時, thiện hiện !Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú sơ cực hỉ địa thời , 應善修治如是十種勝業。 「復次,善現!菩薩摩訶薩住第二離垢地時, ưng thiện tu trì như thị thập chủng thắng nghiệp 。 「phục thứ ,thiện hiện !Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú đệ nhị ly cấu địa thời , 應於八法思惟修習速令圓滿。 ưng ư bát pháp tư tánh tu tập tốc lệnh viên mãn 。 何等為八?一者、清淨禁戒。二者、知恩報恩。三者、住安忍力。 hà đẳng vi/vì/vị bát ?nhất giả 、thanh tịnh cấm giới 。nhị giả 、tri ân báo ân 。tam giả 、trụ/trú an nhẫn lực 。 四者、受勝歡喜。五者、不捨有情。 tứ giả 、thọ/thụ thắng hoan hỉ 。ngũ giả 、bất xả hữu tình 。 六者、恒起大悲。七者、於諸師長以敬信心, lục giả 、hằng khởi đại bi 。thất giả 、ư chư sư trường/trưởng dĩ kính tín tâm , 諮承供養如事佛想。八者、勤求修習波羅蜜多。 ti thừa cúng dường như sự Phật tưởng 。bát giả 、cần cầu tu tập Ba-la-mật-đa 。 善現!菩薩摩訶薩住第二離垢地時, thiện hiện !Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú đệ nhị ly cấu địa thời , 應於如是八法思惟修習速令圓滿。 「復次, ưng ư như thị bát pháp tư tánh tu tập tốc lệnh viên mãn 。 「phục thứ , 善現!菩薩摩訶薩住第三發光地時,應住五法。 thiện hiện !Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú đệ tam phát quang địa thời ,ưng trụ/trú ngũ pháp 。 何等為五?一者、勤求多聞甞無厭足,於所聞法不著文字。 hà đẳng vi/vì/vị ngũ ?nhất giả 、cần cầu đa văn 甞Vô yếm túc ,ư sở văn Pháp bất trước văn tự 。 二者、以無染心常行法施,雖廣開化而不自高。 nhị giả 、dĩ vô nhiễm tâm thường hạnh/hành/hàng pháp thí ,tuy quảng khai hóa nhi bất tự cao 。 三者、為嚴淨土植諸善根,雖用迴向而不自舉。 tam giả 、vi/vì/vị nghiêm tịnh thổ thực chư thiện căn ,tuy dụng hồi hướng nhi bất tự cử 。 四者、為化有情,雖不厭倦無邊生死而不自高。 tứ giả 、vi/vì/vị hóa hữu tình ,tuy bất yếm quyện vô biên sanh tử nhi bất tự cao 。 五者、雖住慚愧而無所著。 ngũ giả 、tuy trụ/trú tàm quý nhi vô sở trước 。 善現!菩薩摩訶薩住第三發光地時,應常安住如是五法。 「復次, thiện hiện !Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú đệ tam phát quang địa thời ,ưng thường an trụ như thị ngũ pháp 。 「phục thứ , 善現!菩薩摩訶薩住第四焰慧地時, thiện hiện !Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú đệ tứ diệm tuệ địa thời , 應住十法常行不捨。 ưng trụ/trú thập pháp thường hạnh/hành/hàng bất xả 。 何等為十?一者、住阿練若常不捨離。二者、少欲。三者、喜足。 hà đẳng vi/vì/vị thập ?nhất giả 、trụ/trú a-luyện-nhã thường bất xả ly 。nhị giả 、thiểu dục 。tam giả 、hỉ túc 。 四者、常不捨離杜多功德。五者、於諸學處未曾棄捨。 tứ giả 、thường bất xả ly đỗ đa công đức 。ngũ giả 、ư chư học xứ vị tằng khí xả 。 六者、於諸欲樂深生厭離。七者、常樂發起寂滅俱心。 lục giả 、ư chư dục lạc/nhạc thâm sanh yếm ly 。thất giả 、thường lạc/nhạc phát khởi tịch diệt câu tâm 。 八者、捨諸所有。九者、心不滯沒。 bát giả 、xả chư sở hữu 。cửu giả 、tâm bất trệ một 。 十者、於諸所有無所顧戀。 thập giả 、ư chư sở hữu vô sở cố luyến 。 善現!菩薩摩訶薩住第四焰慧地時,應住如是十法常行不捨。 thiện hiện !Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú đệ tứ diệm tuệ địa thời ,ưng trụ/trú như thị thập pháp thường hạnh/hành/hàng bất xả 。 大般若波羅蜜多經卷第五十三 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ ngũ thập tam ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 18:13:06 2008 ============================================================